- Buys only indispensable - no unnecessary expenditures.
- Has current information about progress of the job and direct influence on it.
- Has feedback from translations which is ideal to recognise unclear passages, errors, omissions, etc.
1. Project preparation
It is used for determining the most suitable progress of work and setting a basic schedule of individual tasks/capacities. Our experts compile the initial terminology and together with recurring phrases insert it into the glossary database. During this preparatory stage a team of translators is put together and the style guide (instructions for translators) is elaborated. These bases are then passed to a validator/consultant and after approving they became obligatory.
2. Translation stage
The actual translation is coordinated in teams, especially from the point of view of maintaining terminology, style and schedules. During this stage the database of terms and phrases is continually updated which leads to further improvements of the final product. An important element in this stage is a quick feedback from validátor/consultant to translators.
Proofreading ensures a high quality. Its objective is to eliminate errors and inaccuracies in translated texts, which are mainly caused by interference (impact of the source language on the form of the translated material). Proofreaders work with only translated texts, which they review from the viewpoints of technical accuracy and linguistic quality.
4. Final tests and debugging
Tasks specified for an individual job. They could involve tests of running localised SW, simulation of different operation states and correct messages, checks of continuity among individual parts, lengths of displayed strings, used code pages and so on.